*Associate-of-Arts-Translation

*Associate of Arts (Translation)

Key Features

  • Strengthening students' oral and written skills in both English and Chinese

  • Launching a challenging bilingual education with equal emphasis on linguistics and literature

  • Building a strong foundation to be an effective communicator for further studies and work

Programme Objectives

  • Provides training on written and spoken English and Chinese through practice in general and professional translation as well as basic interpreting, and through linguistic and literary studies

  • Provides training on inter-lingual communication skills and cross-cultural knowledge applicable to a wide variety of jobs

  • Nurtures and trains a professional with bilingual competence, cultural sensitivity and critical thinking skills

Programme Learning Outcomes

Upon completion, students will be able to:​
  • communicate convincingly in speech, writing and presentation in both English and Chinese languages for further studies and work;
  • apply a range of IT applications and quantitative skills to support and enhance work;
  • ​apply critical thinking and reasoning skills, thus enhancing problem solving;
  • demonstrate knowledge in linguistic and cultural competence in Chinese and English;
  • well understand the similarities and differences of Eastern and Western cultures through linguistic and literary studies; and
  • apply inter-lingual communication skills and cross-cultural knowledge applicable to a wide variety of jobs and further studies.

Curriculum

General Education (36 Credits)

  • General English

  • English for Oral Academic Communication

  • English for Academic Writing

  • Business Communication

  • Chinese Language (Putonghua) for Communication I

  • Chinese Language (Putonghua) for Communication II

  • Evolution of Chinese Language

  • Logic and Critical Thinking

  • Understanding Morality

  • Introduction to Information Literacy

  • Free Elective (Details​)

  • Free Elective (Details​)

 

Programme Specific Courses (24 Credits)

  • Fundamentals of Translation and Interpreting

  • Interpreting for Beginners

  • Media Translation

  • Oral Workshop

  • Culture & Translation

  • Arts Specific Elective (Details)

  • Arts Specific Elective (Details)

  • Arts Specific Elective (Details)

 

Life Enrichment and Appreciation Programme (Details)
 

Articulation Prospects

The College has established an articulation agreement with the following overseas university for our graduates to articulate to the following degree programme:

  • Bachelor of Arts (Hons) in International Business Communications (Top-up), London School of Business and Management


Some recent graduates of this programme were admitted to the local or overseas Bachelor’s Degree programmes in Arts, such as:
  • Bachelor of Arts (Hons) in Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University

  • Bachelor of Arts (Hons) in Translation, Hong Kong Baptist University

  • Bachelor of Arts (Hons) in Translation, Lingnan University

  • Bachelor of Education (Hons) in English Language, The Education University of Hong Kong

Career Prospects

  • Public Relations, Advertising and Communications

  • Editing and Publishing

  • Journalism

  • Translation

Remarks

  • Students have an opportunity of studying for one term in Mainland China or Taiwan.

Teaching and Learning Support

Field Trip: Practising Learning


師生參與「北角睇樓團」(第六屆藝遊鄰里計劃)​

走過太平山醫學史蹟徑

為「中山裝」加添亮色

Scholarship

The following scholarships were available for students with outstanding performance in academic studies, great achievement in extra-curricular activities and/or valuable contribution to the College/University/Community:

  • Lingnan University Faculty of Arts Scholarship
  • Lingnan Club Scholarship
  • Lingnan Education Organization Scholarship
  • Lingnan University Alumni Association (Hong Kong) Scholarship

Graduate Sharing

郭一驕

郭一驕

  • 2016年人文學科(翻譯)副學士課程畢業生
  • 升讀香港浸會大學翻譯學文學士(榮譽)課程三年級
機緣巧合,我來到這裡。兩年轉眼就過去了,這段日子讓我體會到人文學科的重要性。生命是鍋粥,有翻譯,有語文,有哲學,有歷史。在嶺南,學懂道理,喜得老友,幸哉樂哉!
譚凱怡

譚凱怡

  • 2016年人文學科(翻譯)副學士課程畢業生
  • 升讀嶺南大學翻譯(榮譽)文學士課程三年級
兩年前,我對翻譯一竅不通,只知道這是語言的轉換。兩年後,我不但認識一班好朋友,而且掌握翻譯的各種知識,可以繼續進修。學院老師與我們像朋友一樣傾談,每當我們遇到問題,老師又會給予專業的意見和協助。我有幸繼續做嶺南人,本部見。
李肇聰

李肇聰

  • 2016年人文學科(翻譯)副學士課程畢業生
  • 升讀香港公開大學語言研究與翻譯榮譽文學士課程二年級
學院的翻譯課程涵蓋多個範疇,既涉及商業實務,也連繫到日常生活。透過閲讀不同的文章,與老師交流,我感受到文字世界之大。孜孜不倦,是學通語文的不二法門。在嶺南生活了兩年,我不單在知識上有所增進,還認識到一群良師益友,我的人生更形精彩豐碩!
 
黃映彤

黃映彤

 
  • 2015年人文學科(翻譯)副學士課程畢業生
  • 升讀香港大學文學士課程一年級
社區學院的課程吸引,我對翻譯尤感興趣,加上有朋友推介,故選擇了在這攻讀副學士。相比中學時死板的理論教學,學院讓我接觸到日常生活所需的技巧和知識。學習上遇到問題可找老師分享,與同學關係亦十分親密,常常一起到圖書館溫習。